
KAIR2024招聘プログラム
アート2025年3月19日
海堀ゆかり Yukari Kaihori
展覧会場|劇場寄井座 Exhibtion at Yoriiza theater
Remains1
作品制作は、神山に到着後、地域の方々のお話を伺い、歴史を調査しながらアイディアを模索 するところから始まりました。初めて寄井座を訪れたとき、この劇場自体が神山の歴史や記憶 を刻んだ存在であると強く感じ、この特別な場所を称えるべく、サイトスペシフィックなイン スタレーションを制作することにしました。
寄井座の入り口にある説明によれば、創設当初、寄井座は林業によって支えられ、神山の娯楽 の中心地として賑わいを見せていたそうです。しかし、林業の衰退とテレビや映画の普及によ り閉鎖され、内装が縫製工場に転用された後、NPO 法人グリーンバレーによってアーティスト のレジデンスや作品発表の場として再び息を吹き返すまで、長らく忘れ去られていました。 今回の作品制作にあたり、できる限り神山にある素材を用いたいと考え、神山町史を読み、こ の土地でかつて作られてきたものについて調べました。しかし、残念ながら、神山で以前生産 されていた紙や蚕による絹糸、線香粉、縫製品などの多くは現在では生産されておらず、「人 の暮らしは時代とともに急速に変化し、過去の生活様式は忘れ去られることが多い」という神 山町史の記述を実感しました。
寄井座の歴史の背景には林業が深く関わっており、滞在中、杉林に覆われた山々の風景が常に 目に入りました。そこから杉を素材とした作品を作りたいと考え、神山町史に記されている通 り、スギ線香の粉づくりを始めました。かつて神山では、杉の葉を水車で粉にして出荷してい た歴史がありました。また、地元の方々から人工林に由来する環境問題や課題についても伺い ましたが、昔は杉も米と同様に無駄なく全てが活用されていたことを知りました。伐採後、山 からは葉のついた枝が運ばれ、小枝は家庭の燃料として使われていたそうです。今回の展示に 使用している稲藁も、米から藁に至るまで全てを大切に使うという人々の知恵に深い感銘を受 けました。展示に使用した稲藁は、9 月中旬に上分で行われた稲刈りで収穫させていただいた ものです。
線香の抽象的な丸い形は一つのものからインスピレーションを受けたのではなく、時間の経過 を形にすることを色々と考えていたときに、記憶に残っていたのが岳人の森で見せてもらった ヒメボタルの写真であったり、小道の脇隅で見つけたオフナトさんのまあるい石だったり、夏 に泳いだ川縁で見つけた角の丸くなった石だったり、丸い角のない形の方が時間の経過を表す のに適していると思いました。
「remains」というタイトルには、「古跡、跡、残るもの、存続、生き続けるもの」といった 意味が込められています。稲藁の作品は、寄井座にひっそりと今も残る換気扇、ベル、看板、 周り舞台などの物たちに目が向かうように配置しました。また、本展示では寄井座や神山に元々存在していたファウンド・オブジェ(自然物や人工物を「発見」し、美術作品に生かす手 法)として、雨戸や虫、植物なども使用しています。かつて寄井座のステージで使用された周 り舞台には、焚かれた杉線香の灰が残されており、その中心には近年バイオマス発電にも利用 されている杉のチップが置かれています。
最後に、今回の稲藁縄制作と杉線香作りにあたり、多くの方々のご指導、ご協力、ご提供、そ してサポートがなければ、このインスタレーションは完成しませんでした。特に藁縄制作のご 指導とご協力をいただいた戸来陽子さん、河野誠敬先生に心から感謝申し上げます。また、連 日稲藁と杉線香の制作作業にご参加くださった皆様にも深くお礼申し上げます。
This artwork began upon my arrival in Kamiyama, shaped by dialogues with local residents and an exploration of the region's history. When I first entered the Yoriza Theatre, I sensed that the venue itself embodied Kamiyama’s collective memory, which inspired me to create a site- specific installation that celebrates this space. According to accounts displayed at its entrance, Yoriza was once sustained by the forestry industry and flourished as the centre of Kamiyama’s cultural life. However, with the decline of forestry and the rise of television and film as a dominant entertainment, it closed around 1955. It was later repurposed into a sewing factory, and after the business shut down, the building faded from memory until the NPO Green Valley revitalized it as a hub for artist residencies and exhibitions.
In developing my work, I aimed to incorporate materials unique to Kamiyama. Thus, I studied the area’s history and examined traditional crafts and goods once produced locally. Many of these materials—such as paper, silkworm silk, incense powder, and woven products—are no longer manufactured here, mirroring Kamiyama’s own narrative written in Kamiyama- Choshi[Kamiyama History book] that “life often undergoes rapid changes with the times, leading to the forgetting of past ways of living.”
The history of Yoriza is deeply rooted in the forestry industry, and throughout my stay, I was struck by the sight of mountains dense with cedar trees. This led me to use cedar as a primary material. According to Kamiyama’s historical records, cedar incense powder was traditionally produced by grinding cedar leaves with waterwheels, once common in the area. Conversations with locals illuminated the environmental challenges of monoculture forestry; yet I also learned that, in the past, every part of the cedar was repurposed, much like rice. Branches were harvested from the mountains and carried down by villagers, and smaller twigs were used as firewood. This approach mirrored the respectful utilization of rice, where every component—from grain to straw—was valued repurposed into woven shoes, bags, coats or the fertilizer. The rice straw featured in my installation was harvested in Kamiyama during the September rice harvest.
The title “Remains” suggests concepts of “ruins, traces, survival, and continuity.” I arranged the rice straw artwork to draw attention to quiet remnants within Yoriza, such as exhaust fans, bells, signs, and the round stage. I also incorporated found objects from Kamiyama, both natural and man-made, such as shutters, insects, and local plants. The theatre stage, once the focal point for Yoriza’s performances, holds ashes from burned cedar incense, with cedar chips (currently repurposed for biomass power) at its centre.
The creation of the rice straw rope and cedar incense would not have been possible without the guidance, support, and collaboration of many individuals. I am particularly grateful to Yoko Herai san and Nobutaka-sensei for their mentorship in straw rope making, as well as to all who contributed to the preparation of rice straw and cedar incense. (A list of names in Japanese appears above.)
1 “the parts left over after other parts have been removed, used, or destroyed.” Oxford Languages
ロクサーヌ・メタイヤ Roxane Métayer
展覧会場|名西酒造酒蔵 Exhibition at Myozai Sake Brewery
杉材、麻紙
カルテット
素材|4つのスピーカー、杉材、スピーカー、マイクロコントローラーTeensy、オーディオケーブル、アンプ、スペーシャライザー(28分)
制作年|2024年
譜面
素材|麻繊維と苧麻またはラミエの葉(Boehmeria nivea)を含む和紙に鉛筆で描かれた絵
サイズ|2.50 x 97 cm
制作年|2024年
個々の動植物やそれらの種は、網の目のように絡み合った関係にあります。このような生き物が織りなすネットワークの中で、すべての生物が他者やその周囲の生態系に応じて行動を調整します。すべての生物が、環境に対して高まった意識を意味する擬態の技を持っています。
例えば、バッタ(*Ephippiger ephippiger*)は、茶色と緑の甲殻が草の葉や茎に似ており、自然の生息地に溶け込むことができます。また、*Tanna japonensis*というセミの種類もあり、樹皮にとまると形態と色が木に溶け込み、ほとんど見えなくなります。同様に、*Nezara viridula*という害虫は、小さな緑色の葉のように見えるため、作物や植物に溶け込んで捕食者から身を守ります。昆虫は生き残るための高度な適応能力を進化させてきました。この進化現象は、種とその自然環境との相互作用を示しています。これらの形態的な変容は人間の寿命を超える長い時間をかけて行われるものですが、模倣はより即時的で、数週間、数ヶ月、あるいは数年で達成されることもあります。
ナイチンゲール(*Luscinia megarhynchos*)の歌の学習**は孵化時に始まり、ひな鳥は親の鳴き声を注意深く聞きながら、メロディーやトーンを記憶し、簡単なさえずりを発します。成長するにつれてフレーズを模倣し、自分のボーカルスタイルを発展させていきます。親からのフィードバックを通じて、最終的には複雑なメロディーを歌うことができるようになります。
人間において、模倣は社会的および文化的発展に深く根ざした体系的なプロセスです。幼少期から、模倣による学習は、言語的、社会的、技術的なスキルを習得するために不可欠です。模倣は単なるコピーに留まらず、観察された行動を状況に応じて解釈し適応する能力を反映し、世代を超えて社会の慣習、規範、知識を定着させ、修正する文化的伝達のメカニズムとして機能します。
人間による動植物の模倣は、当初は生存や適応に関連していましたが、実用的、美的、技術的、そして哲学的な面も含んでいます。このプロセスは、人間の学習を構成するものであり、身体的観点から考えると共感覚的とも言えます。新しい言語を聞いた際に、その意味を理解できなくとも、人の耳はメロディの変化やリズム、イントネーションをより鮮明に感じ取ります。
聞くことや観察することは、ある種を個人的な経験として理解するための重要なステップであり、感覚の記憶に刻まれやすくなります。その形状を再現したり、歌を模倣することで、その存在により近づくことができます。
バイオリン、声、絵、彫刻は、神山における動植物との出会いを描写するための重要なツールでした。自然のカモフラージュや知恵による巧妙な技術によって隠れている間でも、その声を聞くことができました。このようにして、コオロギ、セミ、そして鳥の歌のメロディーが記録されています。杉の木はまだ生きています。彼らはカルテットを形成しています。麻繊維とラミエの葉の骨格が譜面を覆っています。
そして、個体や種について知れば知るほど、それに対する愛着が増すことが証明されています。以下は、出会った主な種についての簡単な情報です(カモフラージュが上手すぎて見逃してしまった動植物たち、気づかなくてゴメンね):ラミエ(Boehmeria nivea)- アジア原産で、この部屋に展示されている絵にも使用されている多年草であり、非常に丈夫な繊維を持ち、多様な環境で生存と繁殖を可能にします。イラクサ科の他の種とは異なり、ラミエには刺毛がないため、人に害を及ぼすことはありません。ラミエの収穫は頻繁で、年に最大6回行われることもありますが、それでも気候に対する耐性が高く、古代から織物や紙の製造に利用されてきました。やや甘い味があり、飢饉の際には人々の命を救ったこともあります。
麻(Ruderalis)- Awagamiファクトリーで製作されたこの展示にある和紙には、麻の繊維が含まれています。麻は成長が早く、3〜4ヶ月で最大の高さに達します。さまざまな土壌に適応し、深い根を発達させることで水分や栄養を取り込み、土壌を安定させ、浸食を防ぎます。麻は雌雄異株で、雄花と雌花を持ち、風によって受粉が行われます。種子は風や動物によって分散され、新しい生息地に広がりやすくなっています。また、生理機能を調節して、乾燥などのストレス条件に対応することができます。
オルネビウス・カネタタキ(Ornebius kanetataki)- 亜熱帯地域に固有のコオロギで、生け垣や路地の樹木に生息します。「チンチンチン…」と鳴くその声は鐘の音に似た美しい音です。密生した植生を好み、昼間は小さな隙間に隠れているため、姿を見るのは難しいですが、その鳴き声は聞くことができます。夜になると隠れ場所から出て動き回り、明かりの近くに集まることも多いです。幼虫期は主に草食で、成長に伴い小さな昆虫も食べるようになります。産卵後、卵は植物や土壌の中に置かれ、孵化を待ちます。卵は小さく、周囲の色に合わせたカモフラージュによって捕食者から守られます。孵化した幼虫は小型で羽がないため、成長過程で数回脱皮し、次第に翅芽を発展させていきます。
ミンミンゼミ(Hyalessa maculaticollis)- 体色は緑色から黒色まで色幅があり、生息地に応じて色が異なります。日本では、「ミンミンミン…」という鳴き声で知られており、成虫は約33〜36ミリメートルで、卵形の体、狭い頭部、短い腹部をしています。この種は生息環境に応じた色と模様の変異を持ち、これによりさまざまな環境に適応しています。H. maculaticollisは、食物連鎖において花粉媒介者および様々な捕食者の餌として重要な役割を果たしています。科学者は気候変動が生態系に及ぼす影響を調査するため、このセミの行動や鳴き声を観察しています。
ツクツクボウシ(Meimuna opalifera) – このセミのライフサイクルは、木の枝に産卵される段階から始まります。卵は動かず、環境に溶け込むことで捕食を避けます。孵化後、幼虫は土中で木の根から養分を得て成長し、数回の脱皮を経て成虫に近づきます。成虫は翅と繁殖器官を持ち、飛行と繁殖が可能になります。成虫は森林地帯や都市の緑豊かな場所を好み、生涯を通じて異なる環境に適応します。この柔軟な生息地選択は、ライフサイクルを通じて環境に適応する力を示しています。
神山の杉(Cryptomeria japonica) – 神山に生息する杉のライフサイクルは、春の小さな種子の発芽から始まり、理想的な土壌と湿度が必要です。若木は針状の葉を発達させ、光を求めて成長します。成長が進むにつれて、20〜30年で成熟し、雄花と雌花の球果をつけ始めるようになります。雄球果は花粉を放出し、雌球果は風によって運ばれた花粉で受粉し、種子が形成されます。これらの杉は数百年も生き、環境の一部として生息地や食料の提供に貢献しています。老木になると病害虫の影響を受けることがあり、死後も生態系の一部として働きます。
四国のカラス(Corvus macrorhynchos)- 四国地方に生息するカラスは、森林、都市、農地など様々な生息地に適応しています。道具を使ったり問題を解決したりする知能があり、複雑な社会行動を示します。雑食性で昆虫、小動物、果物を食べ、繁殖期には巣を高所に構え、通常3〜5個の卵を親が協力して抱卵します。巣立ちまで子供を養い、さまざまな鳴き声でコミュニケーションをとります。また、日本猿(Macaca fuscata)と共生関係があり、猿の動きによってかき乱された昆虫を狙うこともあります。このカラスは四国の生態系において重要な役割を果たしています。
Cedar Wood, Hemp Paper.
A Quartet, four speakers, cedar wood, Teensy microcontroller, audio cables, amplifiers, spatialization, 28
minutes, 2024.
The Score, pencil drawing on Japanese washi paper garnished with hemp fiber, ramie leaves or Boehmeria
nivea, 2.50 x 97 cm, 2024.
Individuals, plant, and animal species are intertwined in a network of relationships. In this web, each living being adjusts its behavior in response to others and the ecosystem surrounding it. In one way or another, all living things practice a certain form of camouflage that involves heightened awareness of their environment. Consider the grasshopper Ephippiger ephippiger, whose brown and green shell mimics leaves and stems of grasses, allowing it to blend seamlessly into its natural habitat. Cicadas, like the Japanese cicada Tanna japonensis, possess morphologies and colors that render them nearly invisible when they cling to tree bark. Similarly, the green stink bug Nezara viridula appears like a small leaf, blending with crops and plants it frequents, providing it protection from predators.
Insects have developed sophisticated adaptations for survival. This evolutionary phenomenon reflects interactions between species and their natural environment. These morphological metamorphoses occur over extended periods, beyond a human lifetime. Imitation, however, is a more immediate exercise, taking weeks, months, or years.
The nightingale’s Luscinia megarhynchos song-learning process begins at hatching, as chicks attentively listen to their parents’ vocalizations. They memorize patterns and tones while emitting simple chirps. As they grow, they imitate phrases to develop their unique vocal style, practicing by repeating versions often marked by errors until they eventually master the complex melodies passed down to them with parental feedback. Human imitation is a systematic process deeply embedded in social and cultural development. From childhood, mimicry is essential for acquiring linguistic, social, and technical skills. Going beyond simple copying, imitation allows reproduction of observed behaviors within the environment, reflecting a capacity to interpret and adapt actions according to context. It serves as a mechanism for cultural transmission, where practices, norms, and knowledge of a society are perpetuated and modified across generations. Human imitation of animals and plants initially stems from survival and adaptation but is also multidimensional, encompassing practical, aesthetic, technological, and philosophical aspects. This imitation process structuring human learning is synesthetic from a bodily perspective. When the human ear hears a new language, even without understanding its meaning, it discerns melodic variations. It first perceives unfamiliar sounds, rhythms, and intonations.
Listening or observing serves as the primary approach to understanding a species, as personal experience enhances sensory memory retention. Reproducing its form or imitating its song brings us closer to it. The violin, voice, drawing, and sculpture have been primary tools to portray these animal and plant encounters in Kamiyama. When hidden, aided by natural camouflage and clever skills, they could still be heard. Thus, the melodies of crickets, cicadas, and birds have been recorded. These new languages, learned through voice and violin, are transcribed here.
The cedars remain alive, forming A Quartet. Hemp fibers and the skeletal structure of Boehmeria nivea leaves cover The Score. And as it proves that the more one knows an individual or species, the more attachment grows, here is brief information on the main species encountered (apologies to those who camouflaged too well): Ramie, Boehmeria nivea, depicted in the drawing in this room, is a perennial plant from Asia whose fibers, highly resistant, maximize survival and reproduction in various environments. While other species have developed defenses like stinging, ramie, although part of the Urticaceae family, is non-stinging despite its appearance. Harvest cycles are frequent, up to six times per year, showing significant resistance to climatic conditions. Domesticated over millennia, it has historical uses in textile and paper production. Slightly sweet, it also supported populations in times of scarcity.
Hemp Ruderalis, whose fibers are present in the paper made by Awagami Factory, grows rapidly, reaching its maximum size in 3-4 months. Adapted to various soils, it develops a deep root system, accessing water and nutrients while stabilizing soil and preventing erosion. Dioecious, hemp produces male and female flowers, with wind-pollinated pollen. Seeds disperse by wind and animals, colonizing new habitats. It adjusts its physiology under stress conditions, like drought.
Ornebius kanetataki, endemic to subtropical regions, lives among hedges and street trees. It emits a beautiful song like a gong with sounds like «Chin-chin-chin…». It prefers dense vegetation, hiding during the day in small spaces, making it hard to spot though it can be heard. It also lives in residential hedges, occasionally entering homes. Nightly, it leaves its refuge, often near lights. Mainly herbivorous as a nymph, it gradually incorporates small insects upon maturing into an adult. Eggs, usually camouflaged to avoid predation, rest on vegetation or in soil.
Hyalessa maculaticollis is a cicada species with variable coloration from green to black, depending on the habitat. Only males emit a distinctive song resembling «min—minminminminmi…» in Japanese. Adults measure about 33-36 mm, with egg-shaped bodies, narrow heads, and short abdomens. This species contributes as a pollinator and food source, impacting food chain dynamics.
The lifecycle of Meimuna opalifera begins with eggs subtly placed on twigs, a hidden stage. After hatching, nymphs resemble adults but lack wings, molting several times before reaching adulthood. Adults prefer dense forests and urban greenery, with habitats shifting through life stages. Kamiyama cedar Cryptomeria japonica germinates from tiny seeds in spring, requiring ideal soil and moisture. Young seedlings need light exposure. Upon maturity (20-30 years), cedars produce reproductive cones, dispersing pollen or seeds by wind. Cedars may live for centuries, serving as habitat and food sources even after their death, impacted by diseases and pests like the cedar blight (*Didymascella thujina*). The Shikoku crow Corvus macrorhynchos, endemic to Shikoku Island, adapts to forests, urban, and farmland. This intelligent bird uses tools, solves problems, and has a varied diet, interacting with Japanese macaques Macaca fuscata to benefit from disturbed insects.
ジュリアン・グロスマン Julien Grossmann
展覧会場|下分アトリエ Exhibition at Shimobun Atelier
LAYOVERS
メタロフォンは、世界の主要な公共施設でアナウンスのチャイム音として広く使われている。空港や駅のホールでは通常主要な音階のメロディーに沿って共鳴するが、インスタレーション作品「Layovers」は、音板を構成するアルミニウム素材の自然な響きを通して、聞き慣れた曲や標準チューニングを超え、主要なハブから離れたポリフォニックな旅へと導く。
英語のレイオーバー「Layovers」は、旅の途中の停車を意味し、今日では、通常、フライト間、目的地間、そしてしばしばタイムゾーン間の待ち時間を表す。ここで展示しているインスタレーションは、公共交通機関のハブのロジスティクスで一般的に使用されるチャイムとは異なるが、展示されているメタロフォンで録音された音楽は、その多様な調律とリズムから推測される数々の中間地点を連想させるかもしれない。
インスタレーションとその音楽の瞑想的な風景とは対照に、2番目の展示室で上映される映像は、今回のプロジェクトの中心的な協力者である大和合金神山工場でのアルミ鋳造過程を示している。この映像作品は、インスタレーションの核となる要素を鋳造するための素材、工程、所作を没入感をもって見ることを提案している。
ふたつの空間は、楽器として、また音のシグナルとしてのメタロフォンの重層的なさまをとらえ、その有形と無形の側面、そして美的用途と社会的用途の間を行き来しながら、一体となって機能する。
左の部屋|4Kビデオ、8分ループ
右の部屋|サウンドインスタレーション(鋳造アルミ音板37鍵、スタンド、32分間のオーディオトラック)
この作品は、神山AIRとオランダ・モンドリアン基金の支援のもと、ジュリアン・グロスマンとこのプロジェクトの立役者、大和合金のコラボレーションにより、完成しました。アルミ鋳型制作において、根気強く、サポートして頂いた尾崎さん、兼間さん、由昌さん、このプロジェクト実現までこの上ないサポートをしてくれた工藤さん、糸井さん、本当にありがとうございました。佐藤さん、吉田さん、音山さん、杉本さん、林さん、木枠作成やビデオのセットアップ作業に関わって下さった早渕さん、吉沢さん、そしてRachel Careyの変わらぬ支援に、感謝申し上げます。糸井さん、大和合金で追加の音源録音をサポートしてくれてありがとう。
ビブラフォン、グロッケンシュピール、ドゥムン楽器など、さまざまな音楽形態での存在を超え、メタルバーの純粋な音色が、世界の主要な公共施設でアナウンスのチャイム色として広く使用されるようになって以来、メタロフォンの音色は身近な存在となった。神山の町内放送でも日々耳にするこの音は、駅や空港のホールのほか、様々な公共の空間で、通常は長音階の数個の音から成るメロディーとして共鳴する。
展示作品「Layovers」は、サウンドインスタレーションとビデオ映像、2つの空間から構成されており、メタロフォンの有形と無形の側面、そして美的用途と社会的用途の間を行き来しながら、メタロフォンの原材料の起源、音楽的な派生物、さらに音のシグナルとしての機能などメタロフォンの重層性と関係性を探求する。
インスタレーション作品は、それぞれ異なる音域を持つ鋳造アルミバーの5つのアンサンブルという形で、一種の拡張された楽器を示している。音板の表面には、駅や空港を連想させる建物の形や管制塔、そしてより抽象的に表現した様々な滑走路の模様などの彫刻的要素やドローイングが見て取れる。さらに、風景模様は地理的な側面を示唆し、この楽器の原料が採取される大地との関係を想起させる。
展示された彫刻の異なる音声が空間内で循環的に再生される。空港や駅で使用されるアナウンスチャイムは、正確にチューニングされ、長音階の和音や聞き慣れたメロディーに沿って演奏される傾向にあるが、ここで録音された即興音は、鋳造アルミニウムバーの生音の響きを探求している。多彩なアレンジと自由奔放な倍音を通して、聞き慣れた曲や標準チューニングを超え、主要なハブから離れたポリフォニックな旅を提案する。
管制塔は空域を規制するのを目的としたものであるが、音楽における調律とピッチの規制には長い歴史があり、文化的、美的、科学的、政治的審議の交差点に位置する。主にヨーロッパやアメリカの様々な音楽団体や音楽産業は、調律の標準化を提唱し、1957年にはISO規格を取得、A=440Hzを国際標準として制定した。私にとって、このインスタレーションは、聞き慣れた音の信号と、鋳造アルミ素材から発せられる幅広いチューニングされていない音色やリズムの間を行き来することで、これらの標準と私たちの関係に疑問を投げかけるひとつの手段でもある。
私の神山でのレジデンスの中核にあるのが、鋳造アルミ音板全てを製造し、このプロジェクトの実現に協力して頂いた大和合金とのコラボレーションだ。彼らとのコラボレーションは、創造性、知識、生産の異なる分野の懸け橋になるという私の制作スタイルを反映している。
ふたつ目の空間で上映されるビデオは、材料の出所、重さ、音環境、作品の核となる要素を製造するのに必要な所作や技術をとらえたもので、鋳造アルミの製造過程を没入感を持って見ることを提案している。音楽はしばしば優美だと形容されるが、この作品では、空中の音色とその背景にある素材、諸工程、労働の絡み合った関係が表現されている。
助成|神山町、徳島県とくしま文化・未来創造支援、公益財団法人阿波銀行学術・文化振興財団、モンドリアンファンド
協賛|株式会社大和合金
LAYOVERS
Metallophones have forged the prevailing sound of announcements chimes across the world’s main public hubs. While they mostly resonate along major scales’ melodies in the halls of airports and train stations, the installation Layovers exposes the raw resonances of the aluminum material that composes their sound bars, in a polyphonic journey beyond familiar tunes and standard tunings, away from the dominant hubs.
Layovers, in English, define a stop in a journey, and today usually refer to the waiting time between flights, between destinations, and often between time zones. While the installation presented here departs from the chimes commonly used in the logistics of public transportation hubs, the music recorded with the metallophones on display might rather evoke an array of in-between locations, inferred by their diverse tunings and rhythms.
As a counterpoint to the contemplative landscapes of the installation and its music, the video shown in the second room of the exhibition presents the process of making the aluminum casts at the Kamiyama factory of Daiwa Goukin, whose collaboration is at the heart of the project. The video proposes an immersive look at the source materials, processes, and gestures of casting the core elements of the installation.
Both spaces function together to capture different layers of metallophones as musical instruments but also as sound signals – navigating between their tangible and intangible facets, and between their aesthetic and social uses.
Left room|4K video, 8 minutes, looped
Right room|Sound installation (37 cast aluminum elements, stands, audio track of 32 minutes)
This work is the fruit of a collaboration between Julien Grossmann, supported by KAIR, Kamiyama, and the Mondriaan Fonds, The Netherlands, with Daiwa Goukin, who made this project possible. Much gratitude to Yoshinori Ozaki, Shigeki Kanema and Yusuke Ozaki for their support, generosity and patience in the making of the aluminum casts; as well as to Keiko Kudo and Eri Itoiu for their amazing support along the realization of the project. Many thanks to Hideo Sato, Hisako Yoshida, Taisei Hayashi, Takashi Otoyama, Tetsuo Sugimoto, Taisuke Hayabuchi and Kosuke Yoshizawa, as well as to Rachel Carey for her continued support. Thank you to Eri Itoi for the additional audio recordings realized at Daiwa Goukin.
The sound of metallophones has become familiar since, beyond their presence across various forms of music in the form of vibraphone, glockenspiel or demung instruments, the pure tones of metal bars have forged the prevailing sound of announcement chimes in the world’s main public hubs: they resonate in the halls of train stations, airports, or other public spaces – as melodies of a few notes, usually on a major scale, as we can hear in Kamiyama’s daily announcements.
The exhibition Layovers, consists of two spaces, respectively hosting a sound installation and a video. Both explore different layers and relationships to metallophones, their material origins, their musical derivatives, but also their function as sound signals – navigating between the tangible and intangible facets of metallophones, and between their aesthetic and social uses.
The installation presents a kind of extended musical instrument in the form of 5 ensembles of cast aluminum bars, each with a different tonal range. On the surface of the sounding bars, one can discern sculptural elements and drawings: the shape of buildings, which may be reminiscent of a train station or an airport; air control towers and, perhaps more abstractly, various patterns of runways. Further, the presence of landscapes suggests a geographic dimension, perhaps a relationship to the earth from which the instrument’s source materials are extracted.
Different audio recordings of the presented sculptures are played cyclically in the space. While the announcement chimes that are used in airports or train stations tend to be precisely tuned and played along major chords and familiar melodies, the musical improvisations recorded here explore the raw resonances of the cast aluminum bars. Through their varied arrangements and untamed overtones, they propose a polyphonic journey beyond familiar tunes and standard tunings, away from the dominant hubs.
While control towers are meant to regulate airspace, the control of tuning and pitch in music has a long history, which lays at the crossroad of cultural, aesthetic, scientific and political considerations. Various music organizations and industries, mainly from Europe and the U.S. have pushed for the standardization of tuning, which even got its own ISO standard in 1957, establishing the 440 Hz for a A note as an international norm. This installation is a way for me to question our relationship to these standards, by navigating between familiar sound signals and a wide range of untuned tones and rhythms emanating from the cast aluminum elements.
At the heart of my residency in Kamiyama, the collaboration with Daiwa Goukin, who have produced all the cast aluminum bars and made this project possible, represents my interest in transdisciplinary art practices that makes bridges between different fields of creativity, knowledge and production.
The video screened in the second space proposes an immersive look into the making process of the aluminum casts, trying to capture the material origins, weight, soundscape, as well as the gestures and technics involved in realizing the core elements of the artwork. While music is often described as ethereal, it portrays the entanglements of its aerial tones with the materials, processes and labor involved.
Supported by Kamiyama town, Tokushima prefecture, Awa Bank, Mondriaan Funds
Sponsored by Daiwa Goukin
コメント一覧